ABO E CADO – Abocado, vem de Avocado (abacate em inglês).
BABIDI – Filho de Bibidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”).
BARDOCK – De uma raiz japonesa chamada Burdock.
BABY – Pronuncia-se “beybe”. Baby vem do Inglês e significa bebê.
BIBIDI – Pai de Babidi (da música de Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”).
BRA (Bulla) – Sutiã.
BROLLY – Brócolis.
BUBBLES – Bolhas. É o nome do chimpanzé de Michael Jackson.
BULMA – Buruma/Bloomers, no Japão esta palavra se refere aos calções de educação física usados por garotas do ensino secundário.
BURTER – Do inglês, butter (manteiga).
CELL – Do inglês, célula.
CHAOZU – Gyoza ou Pot Stickers (prato chinês).
CHI-CHI – Seios (calão japonês), ou leite, também. Mas também existe o significado mais comum que é “pai”.
COOLER – Ar condicionado. É o irmão mais velho de Freeza.
DENDE – Japonês para “denden-mushi”, usado para descrever qualquer molusco da classe Gastrópode.
DR. BRIEFS – Briefs (roupas íntimas masculinas).
ENMA DAI OH – Yama, mestre do Inferno. Yama é um nome Hindu, mas Enma e Emma-o são os nomes japoneses dados para a mesma figura mitológica. Seu papel é similar ao de São Pedro no Catolicismo Romano.
Emperor Pilaf – Pilaf (temperado).
FREEZA – Freezer (congelador).
GARLIC JR. – Do inglês, Garlic (alho).
GINGER – Gengibre.
GINYU – Leite.
GOHAN – Arroz, ou comida em geral.
GOTEN – “Ten” é “céu”(e “paraíso”).
GULDO – Iogurte.
JEICE – Do inglês, juice (suco).
KAKAROTTO – Do inglês, Carrot (cenoura).
KRILLIN (Kuririn) – Vindo da palavra japonesa kuri castanha. Piada com sua careca.
LORD SLUG – Slug (lesma).
LUNCH – Do inglês, almoço.
MAJIN BOO – O termo “majin” pode ser traduzido como “homem-demônio”. (“ma” = “demônio”/”demoníaco”; e “jin” = “pessoa”, geralmente para gênero neutro).
MESTRE KAME – Kame é tartaruga em japonês.
MUTEN-ROSHI (nome original do Mestre Kame) – Grande mestre velho de arte marciais do mundo.
NAIL – Do inglês nail, unha.
NAPPA – couve, alface.
OOLONG – Um chá da China.
PICCOLO – Flautim; também significa em italiano pequeno.
PAN – Pão.
RADITZ – Radiche.
RECOOME – Cream, ou creme, com as primeiras sílabas revertidas.
REI COLD – Cold, do inglês frio.
MR. SATAN (mudado para “Hércules” em Portugal) – Satanás. Akira Toriyama queria fazer um trocadilho com “Santa Claus”, que significa Papai Noel em inglês. Por ser oriental, ele não conhecia a doutrina cristã e não sabia o que significava “Satan”. O nome foi polêmico no ocidente.
SHENLONG – Shenron, deus dragão em chinês.
SHU & MAI – Um tipo de prato chinês.
SON GOKU – A tradução japonesa da palavra chinesa Son Wukong. “Ku” significa “céu”. Vem do personagem principal de Viagem para o Oeste (西遊記).
TAPION – Guerreiro da paz, aquele que entrega a sua vida pela paz de seu povo.
TIEN (Tenshinhan) – Arroz com ovo meio frito.
TRUNKS – Calções para esporte; também significa presas de elefante.
TSUFURUJIN – Anagrama de “Furutsu” (pronunciação japonesa da palavra inglesa “fruits”, “frutos”) mais a palavra “Jin” que significa pessoa.
TULLECE – Anagrama de “Lettuce” (inglês para “alface”).
VEGETA – Vegetal (legumes).
VIDEL – Anagrama de Devil, diabo. Aproveitando que Mr. Satan foi acidentalmente nomeado.
VINEGAR – Vinagre.
YAMCHA – Yumcha/Dim Sum (comida chinesa).
Nenhum comentário:
Postar um comentário